跳转至

Convenience store

便利店常用语

在日本便利店购买东西时通常不需要说话,但是存在几种情况需要和店员交流。

コンビ二 是日本便利店的通称,便利店的全称是コンビニエンスストア(Convenience Store)。在日本有非常多的便利店,包括全国连锁的7-11( セブンイレブン,常常简称セブン)、Lawson(ローソン)、FamilyMart(全家,ファミリマート,简称 ファミマ)、Mini Stop(ミニストップ)、サークルK、サンクス 等。

场景1: 买东西时,店员问你要不要加热。

  • お{弁当|べんとう}は {温め|あたため}ますか。
  • 便当要加热吗?
  • こちら温めますか?
  • 要不要加热?
  • 想加热
    • はい、お{願い|ねがい}します。
  • 不想加热
    • いいえ、結構です。
    • 不、不用了。
    • いらないです。
    • 不用了。
    • 温めなくていいです。
    • 不需要加热
    • そのままで いいです。
    • 就这样就可以了。

场景2:店员问是否要筷子

  • 「はし/スプーン/おしぼり」 つけますか?
  • 要「筷子/勺子/毛巾」吗?
  • お箸お付けしましか?
  • 要筷子吗?
  • お箸はご利用ですか?
  • 用筷子吗?
  • お箸いりますか?
  • 要筷子吗?
  • 想要筷子
    • はい、おねがいします。(お願いします)
  • 不想要
    • いりません。

如果有些时候购买了多个食物,店员可能会询问是否需要多双筷子。

  • 二膳欲しいです。
  • 想要两双筷子。

场景3:店员问是否要袋子

  • ふくろは つけますか?
  • 要袋子吗?
  • 袋いりますか?
  • 要袋子吗?
  • 想要袋子
    • はい、おねがいします。
    • はい、1枚ください。
  • 不想要袋子
    • 大丈夫です。 没关系。
    • いらないです。 不用了。
    • いりません。
    • 結構です。 不用了。

有些时候购买了热的食物和冷的饮料,雪糕之类,店员可能会问顾客是否需要分开装。

  • 袋を 分けますか?
  • 要分开装吗?
  • 分开装
    • はい、お願いします。
    • お弁当だけ 袋でお願いします。
  • 不需要分开装
    • いいえ。

场景4:店员问是否使用积分

  • ポイントカードは おもちですか?
  • 你有积分卡有吗?
    • もっています。
  • 没有

    • もっていません。
  • ポイントをご利用しますか?

  • 你要用积分吗?
    • はい、全部使いたいです。
  • 不用

    • いいえ、大丈夫です。
  • ポイントカードがアプリは お持ちでしょうか?

  • 你有积分卡的APP吗?
    • はい
  • 没有
    • いいえ

场景5:店员问怎么付钱

  • お会計 750円になります,お支払いどうされますか ?
  • 总计750日元,你要怎么付钱?
  • お支払いはいかがなさいますか?
  • 请问想用哪一种付款方式?
  • おしはらいは?
  • 怎么付钱?
  • 现金
    • げんきんで おねがいします。
    • 如果是现金付款的话,就把现金放到小盘子里面
  • 信用卡
    • クレジットカードで おねがいします。
    • 如果是信用卡,就插入 POS 卡槽

场景6:店员问是否要小票

  • レシートは よるしいですか?
  • 要小票吗?
  • 需要
    • お願いします。
  • 不需要
    • 大丈夫です。

场景7:肉包和煎炸食品

通常在便利店的柜台旁板都会贩卖肉包或煎炸食品的玻璃橱柜,一边保温一边贩卖,不同的便利店售卖的东西可能不一样。 这些小吃通常被称为加热小吃「ホットスナック」,但通常都会有肉包(肉まん)、炸鸡(フライドチキン)、烤鸡肉串(焼き鳥) 。

  • {肉|にく}まん、一つください。
  • 请给我一份肉包。
  • 焼き鳥、一本ください。
  • 请给我一串烤鸡肉串。

人气小吃:

  • 711、ビッグ アメリカン ドッグ(谷物热狗)
  • Lawson、からあげクン(炸鸡块君)
  • Family Mart、ファミチキ(全家炸鸡)

reference


最后更新: April 18, 2024
创建日期: April 18, 2024