Convenience store
便利店常用语¶
在日本便利店购买东西时通常不需要说话,但是存在几种情况需要和店员交流。
コンビ二 是日本便利店的通称,便利店的全称是コンビニエンスストア(Convenience Store)。在日本有非常多的便利店,包括全国连锁的7-11( セブンイレブン,常常简称セブン)、Lawson(ローソン)、FamilyMart(全家,ファミリマート,简称 ファミマ)、Mini Stop(ミニストップ)、サークルK、サンクス 等。
场景1: 买东西时,店员问你要不要加热。¶
- お{弁当|べんとう}は {温め|あたため}ますか。
- 便当要加热吗?
- こちら温めますか?
- 要不要加热?
- 想加热
- はい、お{願い|ねがい}します。
- 不想加热
- いいえ、結構です。
- 不、不用了。
- いらないです。
- 不用了。
- 温めなくていいです。
- 不需要加热
- そのままで いいです。
- 就这样就可以了。
场景2:店员问是否要筷子¶
- 「はし/スプーン/おしぼり」 つけますか?
- 要「筷子/勺子/毛巾」吗?
- お箸お付けしましか?
- 要筷子吗?
- お箸はご利用ですか?
- 用筷子吗?
- お箸いりますか?
- 要筷子吗?
- 想要筷子
- はい、おねがいします。(お願いします)
- 不想要
- いりません。
如果有些时候购买了多个食物,店员可能会询问是否需要多双筷子。
- 二膳欲しいです。
- 想要两双筷子。
场景3:店员问是否要袋子¶
- ふくろは つけますか?
- 要袋子吗?
- 袋いりますか?
- 要袋子吗?
- 想要袋子
- はい、おねがいします。
- はい、1枚ください。
- 不想要袋子
- 大丈夫です。 没关系。
- いらないです。 不用了。
- いりません。
- 結構です。 不用了。
有些时候购买了热的食物和冷的饮料,雪糕之类,店员可能会问顾客是否需要分开装。
- 袋を 分けますか?
- 要分开装吗?
- 分开装
- はい、お願いします。
- お弁当だけ 袋でお願いします。
- 不需要分开装
- いいえ。
场景4:店员问是否使用积分¶
- ポイントカードは おもちですか?
- 你有积分卡有吗?
- 有
- もっています。
-
没有
- もっていません。
-
ポイントをご利用しますか?
- 你要用积分吗?
- 用
- はい、全部使いたいです。
-
不用
- いいえ、大丈夫です。
-
ポイントカードがアプリは お持ちでしょうか?
- 你有积分卡的APP吗?
- 有
- はい
- 没有
- いいえ
场景5:店员问怎么付钱¶
- お会計 750円になります,お支払いどうされますか ?
- 总计750日元,你要怎么付钱?
- お支払いはいかがなさいますか?
- 请问想用哪一种付款方式?
- おしはらいは?
- 怎么付钱?
- 现金
- げんきんで おねがいします。
- 如果是现金付款的话,就把现金放到小盘子里面
- 信用卡
- クレジットカードで おねがいします。
- 如果是信用卡,就插入 POS 卡槽
场景6:店员问是否要小票¶
- レシートは よるしいですか?
- 要小票吗?
- 需要
- お願いします。
- 不需要
- 大丈夫です。
场景7:肉包和煎炸食品¶
通常在便利店的柜台旁板都会贩卖肉包或煎炸食品的玻璃橱柜,一边保温一边贩卖,不同的便利店售卖的东西可能不一样。 这些小吃通常被称为加热小吃「ホットスナック」,但通常都会有肉包(肉まん)、炸鸡(フライドチキン)、烤鸡肉串(焼き鳥) 。
- {肉|にく}まん、一つください。
- 请给我一份肉包。
- 焼き鳥、一本ください。
- 请给我一串烤鸡肉串。
人气小吃:
- 711、ビッグ アメリカン ドッグ(谷物热狗)
- Lawson、からあげクン(炸鸡块君)
- Family Mart、ファミチキ(全家炸鸡)
reference¶
最后更新: August 31, 2024
创建日期: August 31, 2024
创建日期: August 31, 2024